[NOTE: All parts written in red are what actually gets said.
Not everything will be said in both languages.]

July 24 1999
Le 24 juillet 1999



The Marriage Service
La Cérémonie de Mariage
of/de
Andria Louise Hunter
et/and
Marc Joseph René Ouellette

Prelude / Prélude

<Adéla Ouellette & Ruth Hunter light candles.>
<Adéla Ouellette & Ruth Hunter allumerons chacune un cierge.>

Processional / Processionnel

Bridal March/Marche Nuptiale, Lohengrin (R. Wagner).

Call to Worship / Mot d'accueil

REVEREND ADDISON (English):
God is love, and those who live in love, live in God,
and God lives in them.
We as a community of friends are gathered here in God's presence to celebrate and witness the marriage of Andria Hunter and Marc Ouellette, and ask God's blessing on them.
They would ask for your support and encouragement today as you witness this wedding service, and in the future as you witness their continued marriage. Let us pray.

[MJO-DEBUT]
Dieu est amour; ceux qui demeurent dans l'amour demeurent en Dieu et Dieu demeure en eux.
En tant que communauté d'amis, nous sommes réunis en présence de Dieu pour célébrer et être témoins au mariage d'Andria Hunter et de Marc Ouellette, et pour demander pour eux la grâce de Dieu.
Ils vous demandent votre support et votre encouragement aujourd'hui comme témoins à leur cérémonie de mariage, ainsi que tout au long de leur mariage. Prions ensemble. [MJO-FIN]

Prayer of Approach / Prière d'ouverture

FATHER ROCHE (English/français):
Father,
you have made the bond of marriage a holy mystery,
a symbol of Christ's love for his Church.
Hear our prayers for Andria and Marc.
With faith in you and in each other they pledge their love today.
May their lives always bear witness to the reality of that love.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, for ever and ever. Amen.

Seigneur notre Dieu,
tu as sanctifié le mariage
par un mystère si beau
que tu en as fait le sacrement
de l'alliance du Christ et de l'Église;
Accorde à Andria et Marc
qui vont recevoir ce sacrement par la foi,
de réaliser par toute leur vie ce qu'il exprime.
Par Jésus Christ... Amen.

First Reading / Première Lecture

1 Corinthians 13:1-8a:
BILL GREENE (English):
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal. And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. If I give away all I have, and if I deliver my body to be burned, but have not love, I gain nothing. Love is patient and kind; love is not jealous or boastful; it is not arrogant or rude. Love does not insist on its own way; it is not irritable or resentful; it does not rejoice at wrong, but rejoices in the right. Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. Love never ends.

1 Corinthiens (13, 1-8a) :
J'aurais beau parler toutes les langues de la terre et du ciel, si je n'ai pas la charité, s'il me manque l'amour, je ne suis qu'un cuivre qui résonne, une cymbale retentissante. J'aurais beau être prophète, avoir toute la science des mystères et toute la connaissance de Dieu, et toute la foi jusqu'à transporter les montagnes, s'il me manque l'amour, je ne suis rien. J'aurais beau distribuer toute ma fortune aux affamés, j'aurais beau me faire brûler vif, s'il me manque l'amour, cela ne me sert à rein. L'amour prend patience; l'amour rend service; l'amour ne jalouse pas; il ne se vante pas, ne se gonfle pas d'orgueil; il ne fait rien de malhonnête; il ne cherche pas son intérêt; il ne s'emporte pas; il n'entretient pas de rancune; il ne se réjouit pas de ce qui est mal, mais il trouve sa joie dans ce qui est vrai; il supporte tout, il fait confiance en tout, il espère tout, il endure tout. L'amour ne passera jamais.

Psalm / Psaume

Si je n'ai pas l'amour (Veilleux)

PAULINE OUELLETTE (français):
Refrain : Si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. (bis)

J'aurais beau parler toutes les langues,
J'aurais beau connaître l'avenir,
J'aurais beau chanter la joie du monde,
J'aurais beau me donner, tout donner...

J'aurais beau transporter les montagnes,
J'aurais beau livrer mon corps aux flammes,
J'aurais beau chanter la foi du monde,
J'aurais beau me donner, tout donner...

L'amour prend patience,
L'amour rend service,
L'amour ne jalouse pas,
L'amour ne s'irrite pas.

Second Reading / Deuxième Lecture

Colossians 3: 12-17:
Put on as God's chosen ones, holy and beloved, compassion, kindness, lowliness, meekness, and patience, forbearing one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive. And above all these put on love, which binds everything together in perfect harmony. And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in the one body. And be thankful. Let the word of Christ dwell in you richly, as you teach and admonish one another in all wisdom, and as you sing psalms and hymns and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God. And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

Colossiens (3, 12-17) :
RAYMONDE OUELLETTE-SAVOIE (français):
Frères, puisque vous avez été choisis par Dieu, que vous êtes ses fidèles et ses bien-aimés, revêtez votre coeur de tendresse et de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. Supportez-vous mutuellement, et pardonnez si vous avez des reproches à vous faire. Agissez comme le Seigneur: il vous a pardonné, faites de même. Par-dessus tout cela, qu'il y ait l'amour: c'est lui qui fait l'unité dans la perfection. Et que, dans vos coeurs, règne la paix du Christ à laquelle vous avez été appelés pour former en lui un seul corps. Vivez dans l'action de grâce. Que la parole du Christ habite en vous dans toute sa richesse; instruisez-vous et reprenez-vous les uns les autres avec une vraie sagesse; par des psaumes, des hymnes et de libres louanges, chantez à Dieu, dans vos coeurs, votre reconnaissance. Et tout ce que vous dites, tout ce que vous faites, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus Christ, en offrant par lui votre action de grâce à Dieu le Père.

Gospel Reading / Évangile

John 2: 1-11:
REVEREND ADDISON (English):
There was a marriage at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there; Jesus was also invited to the marriage, with his disciples. When the wine failed, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." And Jesus said to her, "O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come." His mother said to the servants, "Do whatever he tells you." Now six stone jars were standing there, for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons. Jesus said to them, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim. He said to them, "Now draw some out, and take it to the steward of the feast." So they took it. When the steward of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward of the feast called the bridegroom and said to him, "Every man serves the good wine first; and when men have drunk freely, then the poor wine; but you have kept the good wine until now." This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.

Jean (2, 1-11) :
FATHER ROCHE (français):
Il y avait un mariage à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là. Jésus aussi avait été invité au repas de noces avec ses disciples. Or, on manqua de vin; la mère de Jésus lui dit : <<Ils n'ont plus de vin.>> Jésus lui répond : <<Femme, que me veux-tu? Mon heure n'est pas encore venue.>> Sa mère dit aux serviteurs : <<Faites tout ce qu'il vous dira.>> Or, il y avait là six cuves de pierre pour les ablutions rituelles des Juifs; chacune contenait environ cent litres. Jésus dit aux serviteurs : <<Remplissez d'eau les cuves.>> Et ils les remplirent jusqu'au bord. Il leur dit : <<Maintenant, puisez, et portez-en au maître du repas.>> Ils lui en portèrent. Le maître du repas goûta l'eau changée en vin. Il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l'eau. Alors le maître du repas interpelle le marié et lui dit : <<Tout le monde sert le bon vin en premier, et lorsque les gens ont bien bu, on apporte le moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.>> Tel fut le commencement des signes que Jésus accomplit. C'était à Cana en Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

Homily / Homélie

FATHER ROCHE (English/français):

Address to the People / Lecture à la congrégation

REVEREND ADDISON (English):
I want to begin by addressing some words to all of you who are attending this wedding. Sometimes you are called guest, some of you are friends, some relatives. But in the legal sense and the religious sense of what we are doing today, you are called witnesses. By your presence here you are accepting some responsibility for this couple as they begin their married life together. We are called to rejoice with them in their happiness... You are witnesses, not bystanders or observers, and are an essential part of this service of worship.

[MJO-DEBUT]
Je veux commencer par m'adresser à tous ceux qui assistent à ce mariage. Vous êtes soit des invitées, des amis, ou de la parenté. Mais au sens légal et au sens religieux, aujourd'hui vous êtes tous des témoins. Par votre présence ici, vous accepté une certaine responsabilité envers ce couple qui commence leur vie en tant que mari et femme. Nous sommes appelés à nous réjouir avec eux de leur bonheur... Vous êtes témoins, et non des spectateurs ou des observateurs, et vous êtes une partie essentielle de ce service religieux. [MJO-FIN]

Introduction

REVEREND ADDISON (English):
Andria and Marc, ... Now you are standing before us, and before God, having chosen to commit yourself to each other for life. And this is an awesome experience for all of us -- the celebration of the highest we know in human love. Here you dare to make lifetime commitments to each other. We know that our jobs, our cars, our investments, will not last a lifetime, but we dare to make these commitments and these vows, praying that we will through this come in touch with something deeper, more permanent than our jobs or investments. We are getting in touch with the divine, insofar as our love reflects the love of God. A relationship so sacred must not be entered into casually or flippantly, but thoughtfully, deliberately, freely, mutually and joyfully.

[MJO-DEBUT]
Andria et Marc, ... vous êtes maintenant ici devant nous, et en présence de Dieu, ayant choisi de vous unir l'un à l'autre pour la vie. Ceci est une expérience formidable pour nous tous -- la célébration de l'amour humain à son plus grand. En effet, vous relevez le défi qu'est cet engagement pour la vie de l'un envers l'autre. Nous savons que nos emplois, nos autos, nos investissements ne dureront pas pour la vie, mais nous osons prendre cet engagement et faire ces voeux, en priant que cela puisse nous apporter quelque chose de plus profond, et de plus durable, que nos emplois ou nos investissements. Nous nous approchons du mystère divin, dans la mesure ou notre amour est le reflet de l'amour de Dieu. On ne doit pas entrée dans une relation si sacrée avec désinvolture, mais sérieusement, délibérément, librement, de façon mutuelle et joyeuse. [MJO-FIN]

Andria and Marc, as you prepare to make your vows, consider that from now on your lives and destinies will be woven together in one pattern, and your joys and sorrows will not be known apart. The love that at its best is the love we know of in God through Jesus Christ is the ideal we should all strive for.

[MJO-DEBUT]
Andria et Marc, en vous préparant à échanger vos voeux, songer qu'à partir de maintenant, votre vie et votre destinée seront liées ensemble, et que vos joies et vos peines ne feront qu'une. L'amour qui, à sont meilleur, est l'amour que nous recevons de Dieu par Jésus Christ, est l'idéal que nous devrions tous cherchez à atteindre. [MJO-FIN]

In a little while we will be signing some documents from the government of the province of Ontario and of this church, to register this marriage. But what we are doing this afternoon is much more than just a contract or a piece of paper. Sometimes we call it a covenant, a promise where God is involved. So there are not just two parties present, but three, you, Andria, you, Marc, and God. And as you make your promises in God's presence, God is also making a promise to you -- No matter what joys you encounter, and there will be many,. no matter what problems, what sorrows arise, God promises through this covenant to be with you always -- through all the good times and hard times of your life.

[MJO-DEBUT]
Dans peu de temps, pour enregistrer votre mariage, nous signerons des documents du gouvernement de la province de l'Ontario et de cette église. Mais nous sommes témoins cet après-midi de beaucoup plus que d'un contrat ou que d'un morceau de papier. Nous pouvons parler d'une alliance, d'une promesse où Dieu est présent. Il n'y a donc pas seulement deux personnes présentent mais bien trois, toi, Andria, toi, Marc, et Dieu. Et en faisant vos promesses en présence de Dieu, Dieu vous fait aussi un promesse -- Peu importe les joies que vous aurez, et il y en aura beaucoup, peu importe les problèmes et les peines que vous aurez, Dieu promet à travers cette alliance de toujours être avec vous -- au jours joyeux comme au jours difficiles de votre vie. [MJO-FIN]

Question of Impediment / Question d'obstacle

REVEREND ADDISON (English):
Marc Ouellette and Andria Hunter, you have made it known that you wish to be joined together in marriage, and no one has shown a valid reason why you may not. If either of you know any lawful impediment why you should not be married, you are to declare it now.

[MJO-DEBUT]
Andria Hunter et Marc Ouellette, vous avez annoncé votre intention d'être unis l'un à l'autre par le sacrement du mariage, et personne n'a indiqué une raison valable pour laquelle vous ne pourriez pas. Si l'un de vous deux un obstacle légal qui vous empêcherait de vous marriez, vous devez le déclarer maintenant. [MJO-FIN]

Question to the Families / Question aux familles

REVEREND ADDISON (English/français):
Do you, the family of Andria, et vous la famille de Marc, give them your blessing and promise to uphold and care for them in their marriage? Leur donnez-vous votre bénédiction et promettez-vous de leur accorder de l'aide et du respect dans leur vie comme couple?

FAMILIES (English/français):
Families/Familles: Yes, we do. / Oui, nous le promettons.

Question of Intention / Question d'intention

REVEREND ADDISON (English):
Marc, will you have Andria to be your wife?
Marc, veux-tu prendre Andria comme épouse?

MARC OUELLETTE (English):
The Groom: Yes, I will.
L'époux: Oui, Je le veux.

REVEREND ADDISON (français):
Andria, veux-tu prendre Marc comme époux?
Andria, will you have Marc to be your husband?

ANDRIA HUNTER (français):
L'épouse: Oui, Je le veux.
The Bride: Yes, I will.

Prayer / Prière

REVEREND ADDISON (English):
Let us pray for this man and this woman as they make their marriage vows:
Our God Creator, as Andria and Marc pledge themselves to each other, help them and bless them; that their love may be pure, and their vows may be true; through Jesus Christ our Lord. Amen.

[MJO-DEBUT] Prions pour Marc et Andria, qui vont prononcer leur voeux de mariage dans quelques instants:
Dieu Créateur, nous prions pour Marc et Andria qui vont faire leur voeux de mariage; soyez avec eux, aidez-les et bénissez leurs actions. Nous prions que leurs voeux soient véritables et que leur amour soit pur. Nous te le demandons au nom de Jésus Christ notre Seigneur. Amen. [MJO-FIN]

Marriage Vows / Échange des consentements

REVEREND ADDISON (English):
In the presence of God, who is the source of your love, and who will always be with you, and in front of your friends and family, you may join your hands and exchange vows.

En présence de Dieu qui est source de votre amour et qui sera toujours avec vous, devant tous ceux qui sont ici, joignez vos mains et échangez vos consentements.

The Bride:
Marc, I joyfully give myself to you, to be your wife,
and promise to love you faithfully.
I want to be near you and with you,
in good times and in bad,
all the days of our lives.

ANDRIA HUNTER (français):
L'épouse:
Marc, je suis heureuse de me donner à toi, pour être ta femme,
et promet de t'aimer fidèlement.
Je veux être près de toi et avec toi,
aux jours de bonheur comme aux jours difficiles,
tout au long de notre vie.

MARC OUELLETTE (English):
The Groom:
Andria, I joyfully give myself to you, to be your husband,
and promise to love you faithfully.
I want to be near you and with you,
in good times and in bad,
all the days of our lives.

L'époux:
Andria, je suis heureux de me donner à toi, pour être ton mari,
et promet de t'aimer fidèlement.
Je veux être près de toi et avec toi,
aux jours de bonheur comme aux jours difficiles,
tout au long de notre vie.

Blessing of Rings / Bénédiction des alliances

Lord, bless and consecrate Andria and Marc in their love for each other. May these rings be a symbol of true faith in each other, and always remind them of their love. We ask this through Christ our Lord. Amen.

FATHER ROCHE (français):
Seigneur, bénissez Andria et Marc, sanctifiez-les dans leur amour; Et puisque ces alliances sont le signe de leur fidélité, qu'elles soient aussi le rappel de leur amour. Par le Christ, notre Seigneur. Amen.

Exchange of Rings / Échange des alliances

MARC OUELLETTE (English):
The Groom: Andria, I give you this ring, as a symbol of our love and faithfulness.
L'époux: Andria, je te donne cette alliance, signe de notre amour et de notre fidélité.

ANDRIA HUNTER (français):
The Bride: Marc, I give you this ring, as a symbol of our love and faithfulness.
L'épouse: Marc, je te donne cette alliance, signe de notre amour et de notre fidélité.

The Declaration / La déclaration

REVEREND ADDISON (English):
Forasmuch as Andria and Marc have made this solemn covenant of marriage before God and all of us here, and have confirmed their commitment by the joining of their hands and the exchange of rings, I therefore declare them to be husband and wife, in the name of God the Creator, Jesus Christ the Son, and of the Holy Spirit.

[MJO-DEBUT] Puisqu'Andria et Marc ont conclus une alliance solonnelle de mariage en présence de Dieu et de nous tous ici rassemblés, et ont confirmés cette alliance en se joignant les mains et en échangeant les alliances, je les déclare mari et femme, au nom de Dieu le Créateur, de Jésus Christ le fils de Dieu, et du Saint Esprit. Amen. [MJO-FIN]

Exchange of Kisses / Échange des baisers

<Marc & Andria light a candle together>
<Marc & Andria allument un cierge ensemble.>

Nuptial Benediction / La bénédiction nuptiale

REVEREND ADDISON (English):
God of life and love,
you have given us the gift of love and the beauty of living in harmony with all creation.
We pray for Andria and Marc today and in their future life together.
We are thankful for the joy they have so obviously found in each other, and for the strength of the commitments they have made today.
We are also thankful for the support they find in their circle of friends and family gathered here.
May your blessing remain with them always and to the end of their days.
We pray that their home may be a place of harmony and that their love may always be shared joy.
Help them to be honest and patient with each other through all the years of their lives.
Gracious and eternal God, reach into our hearts and renew our relationships, heal the wounds of body and spirit and revive our faith in You.
We pray to you O God of love and life, knowing that you hear our prayers and will answer according to your way. Amen.

[MJO-DEBUT] Dieu de vie et d'amour, tu nous as donné le don de l'amour et la beauté de vivre en harmonie avec toute ta création. Nous te prions pour Andria et Marc, aujourd'hui et pour le restant de leur vie ensemble. Nous te remercions pour la joie qu'ils ont trouvée l'un dans l'autre, et pour la solidité de l'engagement qu'ils ont pris aujourd'hui. Nous te remercions aussi pour le support qu'apporte leurs amis et leur parenté ici présente. Puisse ta bénédiction toujours reposer sur eux, jusqu'à la fin de leurs jours. Nous te prions pour que leur foyer soit un lieu où règne l'harmonie, et que leur joie puisse toujours être partagée. Aide-les à être honnête et patient l'un envers l'autre tout au long de leur vie. Dieu miséricordieux et éternel, puise au fond de nos coeurs la source du renouveau dans nos relations, guéris les blessures de la chair comme celle de l'âme et renouvelle notre foi en Toi. Nous te prions, Dieu de vie et d'amour, en sachant que tu écoutes nos prières et que tu y répondras selon ta volonté. Amen. [MJO-FIN]

Song / Chanson

Wedding Song (There is Love) (Noel Paul Stookey)

KIM KYER (English):

He is now to be among you at the calling of your hearts.
Rest assured this troubador is acting on His part.
The union of your spirits here has caused Him to remain,
for whenever two or more of you are gathered in His name,
There is love. There is love.

Oh, a man shall leave his mother, and a woman leave her home.
They will travel on to where the two will be as one.
As it was in the beginning, is now until the end,
woman draws her life from man and gives it back again
and there is love. Oh, there's love.

Well then what's to be the reason for becoming man and wife?
Is it love that brings you here or love that brings you life?
For if loving is the answer then who's the giving for?
Do you believe in something that you've never seen before?
Oh, there's love. There is love.

Oh the marriage of your spirits here has caused Him to remain
for whenever two or more of you are gathered in His name
there is love. Oh, there is love.

Universal Prayer / Prière universelle

< Note: Everyone please respond, where indicated by R, in the language of your choice. >

< N.B.: Aux endroits indiqués par un R, veuillez répondre dans la langue de votre choix. >

Lord's Prayer / Notre Père

FATHER ROCHE (français/English):
Disons-ensemble la prière que nous avons reçue du Sauveur.
Let's say together the prayer that our Lord taught us.

< Note: Everyone please use the language of your choice. >

< N.B.: Veuillez dire le Notre Père dans la langue de votre choix. >

EVERYONE (English/français):
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name;
Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven;
give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, the power and the glory, forever and ever. Amen.

< or / ou >

Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal.
Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles! Amen.

Final Benediction / Bénédiction finale

REVEREND ADDISON (English):
May the Lord bless you and keep you
May the Lord's face shine upon you and be gracious unto you
May the Lord's countenance be lifted up upon you
And give you peace. Amen.

FATHER ROCHE (français):
[MJO-DEBUT] Que Dieu vous bénisse et vous protège
Que Dieu vous regarde avec faveur et miséricorde
Que Dieu vous encourage tout au long de votre vie
Et qu'Il vous donne la paix. Amen. [MJO-FIN]

Signing Of The Register / Signature des registres

Presentation / Présentation

REVEREND ADDISON (English/français):
Ladies and Gentlemen, Mesdames et Messieurs, I present to you husband and wife, je vous présente les nouveaux mariés: Andria et Marc.

Recessional / La sortie

Wedding March (Mendelssohn).


A link to the same page, but without the names and the coloured text...

A link back to the English version of our wedding page...


Andria's e-mail address: andria@cs.toronto.edu (416-538-9617)
Marc's e-mail address: vv1@dgp.toronto.edu (416-759-2470)