Here Comes the Bride.
...
...
Father,
you have made the bond of marriage a holy mystery,
a symbol of Christ's love for his Church.
Hear our prayers for Andria and Marc.
With faith in you and in each other they pledge their love today.
May their lives always bear witness to the reality of that love.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, for ever and ever. Amen.
Seigneur notre Dieu,
tu as sanctifié le mariage
par un mystère si beau
que tue en as fait le sacrement
de l'alliance du Christ et de l'Église;
Accorde à Andria et Marc
qui vont recevoir ce sacrement par la foi,
de réaliser par toute leur vie ce qu'il exprime.
Par Jésus Christ... Amen.
1 Corinthians 13:4-8a:
Love is patient and kind; love is not jealous or boastful; it is not
arrogant or rude. Love does not insist on its own way; it is not
irritable or resentful; it does not rejoice at wrong, but rejoices in
the right. Love bears all things, believes all things, hopes all
things, endures all things. Love never ends.
1 Corinthiens (13, 4-8a) :
L'amour est patient, l'amour est bon. Il n'est pas envieux, il ne se vante pas,
il n'est pas orgueilleux; L'amour ne fait rien de honteux; Il n'est pas égoiste,
il ne s'irrite pas, il n'éprouve pas de rancune;
L'amour ne se réjouit pas du mal, mais il se réjouit de la vérité.
L'amour permet de tout supporter, il nous fait garder en
toute circonstance la foi, l'espérance et la patience.
L'amour est éternel.
Si je n'ai pas l'amour (Veilleux)
Refrain : Si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. (bis)
J'aurais beau parler toutes les langues,
J'aurais beau connaître l'avenir,
J'aurais beau chanter la joie du monde,
J'aurais beau me donner, tout donner...
J'aurais beau transporter les montagnes,
J'aurais beau livrer mon corps aux flammes,
J'aurais beau chanter la foi du monde,
J'aurais beau me donner, tout donner...
L'amour prend patience,
L'amour rend service,
L'amour ne jalouse pas,
L'amour ne s'irrite pas.
Colossians 3: 12-17:
Put on as God's chosen ones, holy and beloved, compassion, kindness,
lowliness, meekness, and patience, forbearing one another and, if one
has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has
forgiven you, so you also must forgive. And above all these put on
love, which binds everything together in perfect harmony. And let the
peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in
the one body. And be thankful. Let the word of Christ dwell in you
richly, as you teach and admonish one another in all wisdom, and as you
sing psalms and hymns and spiritual songs with thankfulness in your
hearts to God. And whatever you do, in word or deed, do everything in
the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
Colossiens (3, 12-17) :
Frères, puisque vous avez été choisis par Dieu,
que vous êtes ses fidèles et ses bien-aimés,
revêtez votre coeur de tendresse et de bonté,
d'humilité, de douceur, de patience.
Supportez-vous mutuellement, et pardonnez-vous
si vous avez des reproches à vous faire.
Agissez comme le Seigneur:
il vous a pardonné, faites de même.
Par-dessus tout cela, qu'il y ait l'amour:
c'est lui qui fait l'unité dans la perfection.
Et que, dans vos coeurs, règne la paix du Christ
à laquelle vous avez été appelés
pour former en lui un seul corps.
Vivez dans l'action de grâce.
Que la parole du Christ habite en vous
dans toute sa richesse;
instruisez-vous et reprenez-vous les uns les autres
avec une vraie sagesse;
par des psaumes, des hymnes et de libres louanges,
chantez à Dieu, dans vos coeurs, votre reconnaissance.
Et tout ce que vous dites, tout ce que vous faites,
que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus Christ,
en offrant par lui votre action de grâce à Dieu le Père.
John 2: 1-11:
There was a marriage at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was
there; Jesus was also invited to the marriage, with his disciples.
When the wine failed, the mother of Jesus said to him, "They have no
wine." And Jesus said to her, "O woman, what have you to do with me?
My hour has not yet come." His mother said to the servants, "Do
whatever he tells you." Now six stone jars were standing there, for
the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty
gallons. Jesus said to them, "Fill the jars with water." And they
filled them up to the brim. He said to them, "Now draw some out, and
take it to the steward of the feast." So they took it. When the
steward of the feast tasted the water now become wine, and did not know
where it came from (though the servants who had drawn the water knew),
the steward of the feast called the bridegroom and said to him, "Every
man serves the good wine first; and when men have drunk freely, then
the poor wine; but you have kept the good wine until now." This, the
first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his
glory; and his disciples believed in him.
Jean (2, 1-11) :
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée.
La mère de Jésus était là,
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont
plus de vin.
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi?
Mon heure n'est pas encore venue.
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications
des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les
remplirent jusqu'au bord.
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur
du repas. Et ils en portèrent.
Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en
vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui
avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après
qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus.
manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
By our presence here we accept responsibility for helping Andria and Marc, and encouraging them in the new relationship into which they are about to enter. We are called to rejoice in their happiness, to help them when they have trouble, and to remember them in our prayers. Marriage, like our creation as men and women, owes its very existence to God. It is God's will and intention that a husband and wife should love each other throughout their life; and that children born to them should enjoy the security of family and home.
Par notre présence ici ce soir, nous célébrons les déclarations publiques que Andria et Marc font faire par le geste de leur alliance matrimonial. Nous nous réjouissons avec Andria et Marc, et nous sommes heureux de pouvoir les aider quand ils auront besoin de notre assistances, et surtout, nous les gardons dans nos prières. ...
Andria and Marc, your marriage is intended to join you for life in a relationship so intimate that it will change your whole being. It offers you the hope, and indeed the promise, of a love that is true and mature. To attain such love you will have to commit yourselves to each other freely and gladly for the sake of a richer and deeper life together. Seek to become one in mind and heart as well as one in body. Let God be your helper and guide.
Andria et Marc, votre alliance ici aujourd'hui, est une union qui durera votre vie entière. Une relation si intime qu'elle changera votre être entier. Cette alliance vous offre l'espoir et la promesse d'un amour qui est réel et mature. Pour parvenir à un tel amour, Marc et Andria, il va falloir s'engager librement et joyeusement l'un à l'autre, pour enrichir et approfondir votre vie ensemble. Cherchez à devenir un dans l'esprit et aussi un dans le corps. Permettez à Dieu de vous guider et de vous aider dans le cheminement de votre vie.
Marc Ouellette and Andria Hunter, you have made it known that you wish to be joined together in marriage, and no one has shown a valid reason why you may not. If either of you know any lawful impediment why you should not be married, you are to declare it now.
Andria Hunter et Marc Ouellette, vous avez annoncé votre intention d'être unis l'un à l'autre par les liens du mariage. Si l'un de vous deux connait ...
Do you, the family of Andria, et vous la famille de Marc, give them your blessing and promise to uphold and care for them in their marriage? Leur donnez-vous votre bénédiction et promettez-vous de leur accorder de l'aide et du respect dans leur vie comme couple?
Families/Familles: Yes, we do. / Oui, nous le promettons.
The Groom: Andria, Will you be my wife?
L'époux: Andria, veux-tu être ma femme?
The Bride: Yes, I will.
L'épouse: Oui, Je le veux.
The Bride: and you, Marc, will you be my husband?
L'épouse: et toi, Marc, veux-tu être mon mari?
The Groom: Yes, I will.
L'époux: Oui, Je le veux.
Let us pray for this man and this woman as they make their marriage
vows:
Our God Creator, as Andria and Marc pledge themselves to each
other, help them and bless them; that their love may be pure, and
their vows may be true; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Prions pour Marc et Andria, qui vont prononcer leur voeux de mariage
dans quelques instants:
Dieu, vous qui êtes le Créateur de l'univers, nous prions pour
Marc et Andria qui vont faire leur voeux de mariage. Bon Dieu, soyez
avec eux, aidez-les et bénissez leurs actions. Dieu, nous prions
que leurs voeux soient véritables et que leur amour soit pur.
Nous prions au nom de Jésus Christ. Amen.
In the presence of God, who is the source of your love, and who will always be with you, and in front of your friends and family, you may join your hands and exchange vows.
En présence de Dieu qui est source de votre amour et qui sera toujours avec vous, devant tous ceux qui sont ici, joignez vos mains etéchangez vos consentements.
The Bride: Marc, I am happy to give myself to you to be your wife.
I want to be near you and with you,
in good times and in bad,
all the days of our lives.
L'épouse: Marc, je suis heureuse de me donner à toi
pour être ta femme.
Je veux être près de toi et avec toi,
aux jours de bonheur comme aux jours difficiles,
tout au long de notre vie.
The Groom: Andria, I am happy to give myself to you to be your husband.
I want to be near you and with you,
in good times and in bad,
all the days of our lives.
L'époux: Marc, je suis heureuse de me donner à toi
pour être ton mari.
Je veux être près de toi et avec toi,
aux jours de bonheur comme aux jours difficiles,
tout au long de notre vie.
Lord, bless Andria and Marc, sanctify them in their love; ...
Seigneur, bénis Andria et Marc, sanctifiez-les dans leur amour; Et puisque ces alliances sont le signe de leur fidélité, qu'elles soient aussi le rappel de leur amour. Par le Christ, notre Seigneur. Amen.
The Groom: Andria, I give you this ring that you may wear it as a symbol of our love and faithfulness.
L'époux: Andria, Je te donne cette alliance, signe de notre amour et de notre fidélité.
The Bride: Marc, I give you this ring that you may wear it as a symbol of our love and faithfulness.
L'épouse: Marc, Je te donne cette alliance, signe de notre amour et de notre fidélité.
Forasmuch as Andria and Marc have made this solemn covenant of marriage before God and all of us here, I declare them to be husband and wife, in the name of God the Creator, Jesus Christ the Son and of the Holy Spirit.
the grace of Christ attend you,
the love of God surround you,
the Holy Spirit keep you.
Mes amis, Andria et Marc ont conclus une alliance de mariage devant Dieu et en présence de nous tous. Je les déclare mari et femme, au nom de Dieu le Créateur, Jésus Christ le fils de Dieu, et le Saint Esprit. Amen.
...,
...,
...
O God, Creator of us all, we thank you for the gift of life -- and, in life, for the gift of marriage. We praise you and thank you for all the joys that come to men and women through marriage, and the blessings of home and family.
Today, especially, we pray for Andria and Marc as they begin their life together as husband and wife. With them we thank you for the joy they find in each other. Help them support each other with patience, understanding and honesty. Teach them to be wise and loving parents of any children they may have.
Look with favour, God, on all our homes. Defend them from every evil that may threaten them, from outside or within. Let your Spirit so direct all of us that we may each look to the good of others in word and deed, and grow in grace as we advance in years; through Jesus Christ our Lord. Amen.
...
...
...
Wedding Song (There is Love) (Noel Paul Stookey)
He is now to be among you at the calling of your hearts.
Rest assured this troubador is acting on His part.
The union of your spirits here has caused Him to remain,
for whenever two or more of you are gathered in His name,
There is love. There is love.
Oh, a man shall leave his mother, and a woman leave her home.
They will travel on to where the two will be as one.
As it was in the beginning, is now until the end,
woman draws her life from man and gives it back again
and there is love. Oh, there's love.
Well then what's to be the reason for becoming man and wife?
Is it love that brings you here or love that brings you life?
For if loving is the answer then who's the giving for?
Do you believe in something that you've never seen before?
Oh, there's love. There is love.
Oh the marriage of your spirits here has caused Him to remain
for whenever two or more of you are gathered in His name
there is love. Oh, there is love.
Note: Everyone please respond, where indicated by R, in the language of your choice.
Note: ...
Pour Andria et Marc, qui sont maintenant unis l'un à l'autre, afin que leur amour ne cesse de grandir. Prions le Seigneur.
R: Lord, hear our prayer. / Seigneur, entend notre prière.
Pour ceux qui participent à leur joie, et pour leurs proches et amis qui n'ont pu être des nôtres aujourd'hui. Prions le Seigneur.
R: Lord, hear our prayer. / Seigneur, entend notre prière.
Pour toutes les familles de la terre et pour la paix du monde entier. Prions le Seigneur.
R: Lord, hear our prayer. / Seigneur, entend notre prière.
Pour tous ceux qui portent le nom de chrétiens, afin qu'ils travaillent à leur unité dans le Christ et restent fidèles à l'Évangile. Prions le Seigneur.
R: Lord, hear our prayer. / Seigneur, entend notre prière.
Pour vos intentions personneles.
<pause>
Prions le Seigneur.
R (all respond / ensemble): Lord, hear our prayer. / Seigneur, entend notre prière.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name;
Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven;
give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, the power and the glory,
forever and ever. Amen.
Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour;
pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui
nous ont offensés;
et ne nous soumet pas en tentation, mais délivre-nous du mal.
Car c'est à toi qu'appartiennent, le règne, la puissance
et la gloire, pour les siècles des siècles. Amen.
The Lord bless you and sustain you that you may please God in body and spirit, and grow together in love all the days of your life. Amen.
Que Dieu vous bénissent et vous gardent, qu'il vous regardent avec faveur, par vos actions de vos être entier, et que vous grandissiez ensemble dans l'amour tout au cours de votre vie. Amen
Ladies and Gentlemen, Mesdames et Messieurs, I present to you husband and wife, je vous présente les nouveaux mariés: Andria et Marc.
Wedding March (Mendelssohn)